Tuesday, July 28, 2009

Ekokörning eller Eco driving?

Med stort bekymmer tog jag förrförra helgen del av reklam inför en kurs i "Eco driving". Är vi verkligen så anglofila att vi hellre anmäler oss till en kurs i "Eco driving" (särskilt fint eller?) än till en kurs i vanlig hederlig Ekokörning?

Ja, sa en inbjudare, man skulle förstås kunna översätta Eco driving med "Ekonomisk körning" eller liknande. Nej, vitsen med att förkorta benämningen till "eko" är ju att den då täcker BÅDE "ekonomisk" OCH "ekologisk". Och det går alltså precis lika bra på svenska som på engelska. (Precis som "rörande" är exakt vad "touching" betyder - varken mer eller mindre; ändå tycker t.o.m. jag att "how touching" låter mer tufft än "så rörande". Helt obegripligt egentligen; folk inbillar sej dessutom ofta att engelskan i sådana fall har nyanser som svenskan inte antas ha. Varför?).

Saturday, July 11, 2009

Språkligt självförtroende

Ett typiskt fall av dåligt språkligt självförtroende inträffade på Vetenskapsradion häromdagen. Vetenskapsmannen ifråga talade om "Varandets stora kedja" men tilla att det låter lite klumpigt på svenska. Därför gick han över till engelska och sa "The great chain of being". Han kunde väl ha ändrat det till exempelvis "Tillvarons stora kedja" istället? Eller, ja, varför inte tillåtit sej uppskatta en ordbildning som "varandet"?

Say after me: "The great chain of being". "Tillvarons stora kedja". Inte tycker jag det ena låter så mycket klumpigare än det andra. Men jag kanske har missat nåt? Engelskans hegemoni t.ex.

(Jo, jag vet att själva uttrycket härrör från engelskan. Men nu diskuterar vi vad som låter klumpigt och inte).

Monday, June 01, 2009

Gyllenbär och flygningar

Med stort intresse tog jag häromdagen del av min hustrus upptäckt att det vi med stort besvär kallar "physalis" (om vi kommer ihåg vad frukten heter) sedan gammalt kallats "gyllenbär" här i landet. (Ni kommer väl ihåg senapskål och roccola?) Ett fullkomligt träffande namn. Använd det i fortsättningen.

Och apropå ett störtat plan skriver DN upprepade gånger om "flighter". Vad är det för fel att tala om flygningar? En inställd flygning är väl inte precis obegripligare än en inställd "flight"? Mycket svårare att säga är det inte heller.

Wednesday, January 28, 2009

DN:s språkvårdare värnar ordet "legio"

Självaste Fredrik Lindström missbrukar i en av sina böcker uttrycket "legio" som om det betydde "regel, kutym" istället för "många". DN:s språkvårdare reder ut missförståndet på ett skickligt och övertygande sätt.