Tuesday, July 28, 2009

Ekokörning eller Eco driving?

Med stort bekymmer tog jag förrförra helgen del av reklam inför en kurs i "Eco driving". Är vi verkligen så anglofila att vi hellre anmäler oss till en kurs i "Eco driving" (särskilt fint eller?) än till en kurs i vanlig hederlig Ekokörning?

Ja, sa en inbjudare, man skulle förstås kunna översätta Eco driving med "Ekonomisk körning" eller liknande. Nej, vitsen med att förkorta benämningen till "eko" är ju att den då täcker BÅDE "ekonomisk" OCH "ekologisk". Och det går alltså precis lika bra på svenska som på engelska. (Precis som "rörande" är exakt vad "touching" betyder - varken mer eller mindre; ändå tycker t.o.m. jag att "how touching" låter mer tufft än "så rörande". Helt obegripligt egentligen; folk inbillar sej dessutom ofta att engelskan i sådana fall har nyanser som svenskan inte antas ha. Varför?).

Saturday, July 11, 2009

Språkligt självförtroende

Ett typiskt fall av dåligt språkligt självförtroende inträffade på Vetenskapsradion häromdagen. Vetenskapsmannen ifråga talade om "Varandets stora kedja" men tilla att det låter lite klumpigt på svenska. Därför gick han över till engelska och sa "The great chain of being". Han kunde väl ha ändrat det till exempelvis "Tillvarons stora kedja" istället? Eller, ja, varför inte tillåtit sej uppskatta en ordbildning som "varandet"?

Say after me: "The great chain of being". "Tillvarons stora kedja". Inte tycker jag det ena låter så mycket klumpigare än det andra. Men jag kanske har missat nåt? Engelskans hegemoni t.ex.

(Jo, jag vet att själva uttrycket härrör från engelskan. Men nu diskuterar vi vad som låter klumpigt och inte).